Не секрет, что при общении в реале, даже при средней скорости произношения, слова как бы "сливаются" в общий поток. Зная их и их значение, их легко вычленить, но иногда получается так, что соседство двух слов при произношении доносит до слуха совершенно иные слова. Причём по логике понимаешь, что ИМЕННО сказал собеседник, но одновременно улавливаешь и совершенно другое.
Ну, например, вчера батя во время разговора по телефону выдал фразу: "... от ста до двести..."
Теперь смотрите, два варианта слышимых слов:
1. От ста до двести.
2. От стада двести.
Ещё есть такая песня:
"Шумел камыш, деревья гнулись..."
Мать как-то призналась, что ей долго слышалось не "шумел камыш", а "шумелка мышь", и недоумевала, что за мышь такая и при чём она здесь вообще?
А это я запомнил со школы, на уроке то ли алгебры, то ли геометрии. В общем, новая тема, ессенно много неясного, и вызывая учащегося решать к доске задание по новой теме, математичка, подразумевая, что подведёт его к решению, сказала: " ...я тебе дам наводку":
1. Я тебе дам наводку.
2. Я тебе дам на водку.
А вам подобные примеры попадались?